Rugaciunea Tatal Nostru din imaginea de mai sus pare a fi scrisa intr-o limba apropiata de limba romana moderna, nu-i asa? In cartea “Adevărata obârşie a poporului român” de Valeriu D. Popovici-Ursu, Paris ni se spune ca de fapt aceasta este una din variantele rugaciunii Tatal Nostru, scrisa într-un dialect celt al provinciei Wallace din Anglia, rugaciune culeasa si publicata de catre istoricul britanic Chamberlayn intr-o lucrare monumentala care cuprinde rugaciunea Tatal nostru in cateva sute de limbi sau dialecte diferite.
Am putea spune ca de fapt ar fi o confuzie facuta de catre Chamberlayn intre numele provinciei Valahia cu cel al provinciei Wallace ( sau cum este numita aici, Wallica), insa in aceeasi lucrare gasim si varianta rugaciunii din Valahia:
Trebuie spus şi care a fost filiera prin care această versiune a ajuns la Chamberlayne: Nicolae Milescu i-a transmis-o lui Stiernhielm. De la Stiernhielm a fost preluată de Müller, iar de la acesta din urmă trece la Chamberlayne.
Chamberlayne mai dă două versiuni româneşti, ambele identificate ca slave: prima este exact textul de mai sus (adică furnizat de Stiernhielm), dar trecut printr-o revizie îndoielnică la jumătatea drumului său european.
Cealaltă versiune, datând de pe la 1600, fusese publicată de Megiser.
1. Stiernhielm – Müller2 – Chamberlayne1 (identificat ca velş);
2. Megiser – Wilkins, Müller1 – Birndorff – Chamberlayne2 (identificat ca slav);
3. Stiernhielm – Müller2 – Birndorff – Chamberlayne3 (identificat ca slav).
Rugaciunea Tatal nostru in Evangheliarul slavo-roman de la Sibiu(1551-1553) suna cam asa:
Varianta a rugaciunii Tatal nostru din Moldova ( Moldo-Vlahia)
Varianta a rugaciunii Tatal nostru in dialectul macedo-roman / aroman
Varianta a rugaciunii Tatal nostru din Moldova ( Moldo-Vlahia)
Varianta a rugaciunii Tatal nostru din Prinipatele Unite( Romania mica)
Surse: